Instituições de Ensino:
Apresentação do Curso
Integrando a rede “European Masters in Translation“, o Mestrado em Tradução visa o desenvolvimento de competências científicas, técnicas e tecnológicas direccionadas para a formação de profissionais qualificados na área da Tradução. O programa de estudos inclui formação em áreas que permitem uma abordagem integrada das diferentes competências necessárias à prática da tradução em domínios especializados, bem como uma familiarização com estratégias e domínios de investigação, tendo como principais saídas profissionais: exercício da profissão de tradutor, com especialização nos domínios da tradução de texto científico e técnico, tradução do audiovisual e tradução literária; investigação nas áreas da teoria e das metodologias da tradução; investigação e desenvolvimento na área das tecnologias da tradução.
A componente curricular permite uma formação nas áreas estruturantes de competências comuns a tradutores e a investigadores nas áreas da teoria, das metodologias e das tecnologias da tradução e noutros domínios centrais nos estudos de tradução. Assim, pretende-se que os estudantes desenvolvam competências que lhes permitam:
- Considerar as línguas e culturas a que estão associadas numa perspectiva comparada;
- Identificar aspectos pragmáticos decorrentes do contexto linguístico e situacional;
- Identificar especificidades dos textos e o seu impacto no processo de tradução;
- Manipular recursos linguísticos e ferramentas de apoio à tradução;
- Reconhecer as potencialidades e os limites da tradução automática.
Esta formação permite, no 3.º semestre, a opção sustentada pelo percurso conducente à elaboração de uma dissertação ou pelo percurso que envolve a realização de um projecto ou de um estágio e a elaboração do respectivo relatório. Cabe notar que a conclusão da parte curricular é reconhecida com a atribuição de um certificado de formação avançada em Tradução, sempre que requerido.
O programa de estudos organiza-se de forma consistente com os objectivos referidos acima, e com a flexibilidade suficiente para que o estudante proceda a escolhas decisivas, de acordo com os seus interesses de especialização e a sua formação de base. Visando-se a constituição de um currículo equilibrado, a par de seminários de formação teórica e teórico-prática, em áreas que concorrem para uma sólida compreensão da problemática da tradução e para a utilização proficiente do Português, é oferecida prática de tradução em três domínios – tradução literária, do audiovisual e do texto científico e técnico – e para diferentes línguas de partida. A flexibilização curricular deste plano de estudos, que pressupõe um acompanhamento tutorial adequado, possibilita o ingresso no curso de estudantes provenientes de diversas áreas do saber, bem como a definição de percursos de especialização diversos, o que favorece o cruzamento de competências diferenciadas em torno de projectos comuns.